August 8, 2005

I have at long last taken the Proust plunge. I began the Moncrieff/Kilmartin translation about six years ago, but stalled out. I tried picking it up again this spring, and faltered once again. Then, on a whim a month or so ago, I poked around online trying to tease out what had always struck me as its bewildering history of translations in English. I found that there are essentially only two. The first is the Moncrieff/Kilmartin translation. Moncrieff died before finishing, so Kilmartin rounded out Time Regained. Later, D.J. Enright worked his way through M/K, revising it considerably.

And the only other English translation, it turns out, is the one instigated by Penguin a few years ago, where each of the seven volumes has been assigned a different translator. Lydia Davis takes on Swann’s Way, and it is this volume that I bought, and am surging through on the train each day. I cannot speak yet to any qualitative difference between this and the M/K, since I’d rather not get distracted (and, frankly, I don’t remember much from my previous two incomplete passes), but suffice it to say, I have found myself completely enthralled, which is not how I would have described my previous attempts. Thankfully, I ride to the terminus of each of my commuter lines (at least on the way home), so I have not missed my stops.

One unpleasant side effect has been that I’ve been incessantly singing and humming, Proust in his first book, wrote about, wrote about”… This will, I hope, pass once I move beyond the first book.


readings Proust


Previous post
Poetry and Shock I think people follow sensational news stories that escalate into media frenzies at least in part to try to figure out why the stories have been
Next post
Proust Update Mere pages away from the end of Swann’s Way — so close in fact that I don’t know if I should even haul it to work or not; I could finish it on the